
MoscowMap.ru 24 ноября 2023
На протяжении более 20ти лет порядка 50% рынка переводческих услуг РФ было сосредоточено в Москве. В данный момент эта цифра несколько уменьшилась, т.к. архитектура международных отношений и переводческого рынка в целом претерпела большие изменения.
Условно переводческие услуги можно разделить на три основных направления: нотариальный перевод личных документов, перевод объемных текстов и устный перевод. Давайте разберем, что именно на сегодня изменилось в каждом из них.
Нотариальный перевод документов граждан
Объем таких обращений - достаточно интересный маркер экономики. Когда граждане РФ массово переводят документы на иностранные языки, значит, есть общая тенденция на выезд за границу.
В то же время, большое количество аналогичных обращений от иностранцев говорит о достаточном объеме работы и привлекательности ее внутри РФ.
На данный момент видно существенное усиление обращений второго типа и определенное снижение активности по первому.
То есть граждане РФ теперь не сильно стремятся выехать за рубеж, а иностранцы (преимущественно из ближнего зарубежья) заинтересованы в рабочих местах внутри нашей страны.
«Клиенты-физики» столичных бюро переводов при выборе компании-исполнителя все больше предпочитают комфорт и надежность. Большое значение придают количеству офисов компании, близости к своему дому или работе, внимательно читают отзывы.
Перевод текстов
Здесь изменения достаточно интересные. Восточные языки стали более популярными. Перевод европейских языков испытывает существенный спад. Всех, кроме английского.
В связи с тем, что экономика РФ взяла направление на Восток, - более 80% технического, медицинского и юридического перевода стало связано со странами Азии. Однако большинство документации к тому же китайскому оборудованию уже в КНР переводится на английский язык. Поэтому, английский язык в переводческой среде остается одним из наиболее востребованных.
Здесь для клиентов основной показатель остается неизменным на все века – это качество. Цена, географическое расположение бюро переводов и прочее - второстепенны.
Устный перевод
Последовательный перевод запрашивается примерно так же, как и 5 лет назад. До 80% обращений приходится на английский. Популярность синхронного перевода снизилась, т.к. крупных международных конференций в РФ стало меньше.
Итого
В целом, достаточно отчетливо присутствует изменение структуры рынка столичных переводческих услуг. Руководителям переводческих компаний нужно принять это как данность и переформатировать свой бизнес под текущие условия рынка нашей страны.